гоблинский перевод ругательства авторизация регистрация
       
 
 
ЛЕБЕДЬ, ЩУКА И РАК

Когда в товарищах согласья нет,
На лад их дело не пойдет,
И выйдет из него не дело, только мука.
Однажды Лебедь, Рак да Щука
Везти с поклажей воз взялись
И вместе трое все в него впряглись;
Из кожи лезут вон, а возу все нет ходу!
Поклажа бы для них казалась и легка:
Да Лебедь рвется в облака,
Рак пятится назад, а Щука тянет в воду.
Кто виноват из них, кто прав - судить не нам;
Да только воз и ныне там.

Иван Крылов



Когда совокуплются два разных вида
На лад их дело не пойдёт
И будет из всего одна лишь мука
Однажды лебедь раком щуку
Задумал грубо отыметь
Поймал её на мелководье
И это скользкое отродье припёр ко дну
Да ходу нет
Казалось бы и есть дыра, а мимо
А щука вырывается строптиво
И лебедь кликает с тоски...
Мораль сей басни:
Ебстися надо по-людски.

Kornelia
 

 
Результаты голосования:
-2 -1 0 +1 +2
0 0 0 1 5
Общая оценка: 11
 
  Комментарии:

br00dy

kornelia не лишена таланта.. апплодирую стоя.

2005-12-11   02:37:49

N

настоящая басня получилась! :) супер!

2005-08-02   10:31:01

 
  Другие переводы это произведения:
Kornelia (i) · Задроченный гру (i) · Eric_Lindros (i) [2007-05-04] · lilit (i) [2007-03-09] · CLIFF (i) [2007-05-10] · gdzs00 (i) [2010-06-03] · CryingRose (i) [2010-07-02] ·
 
 
 
Hide|Show