БУТЕРБРОД
Как у наших ворот
За горою
Жил да был бутерброд
С колбасою.
Захотелось ему
Прогуляться,
На траве-мураве
Поваляться.
И сманил он с собой
На прогулку
Краснощёкую сдобную
Булку.
Но чайные чашки в печали,
Стуча и бренча, закричали:
"Бутерброд,
Сумасброд,
Не ходи из ворот,
А пойдёшь -
Пропадёшь,
Муре в рот попадёшь!
Муре в рот,
Муре в рот,
Муре в рот
Попадёшь!"
Корней Чуковский
|
Бутерброд
(перевод и комментарии FOH)
Вступительное слово переводника
Дамы и господа, в связи с тем, что текст оригинала является весьма многозначным, приводимый ниже научный перевод сопровождается комментаниями и параллелными вариантами с тем, чтобы современный читатель смог наиболее близко познакомиться с особенностям поэтики переводимого произведения, а заинтересованный литератор – создать свою версию этого бессмертного древнего шедевра, унавозив ее амфибрахиями и синекдохами по вкусу. В круглых скобках – варианты перевода и примечания переводчика, в фигурных – пропущенные сегменты.
Сандвич
(техника гуппового секса, при которой женщина /предпочтительно/ находится между двумя мужчинами)
За принадлежащими нам воротниками
За естественным возвышением для катания на санках или лыжах,
{Была, находилась} Трещина горной породы
{И там был} сендвич с сосиской (вариант: приходили люди и занимались групповым сексом, /см.прим. к заголовку/, используя сосиски),
В связи с этим возникло непреодолимое желание
Отправиться в путешествие (вар.: пройти процесс дрожжевой ферментации, забродить, прим. пер.)
(другой вар. – принять психоделический препарат /от англ. To go on trip/)
Находясь сверху на поверхности травянистого покрова и на мелких насекомых подотряда жалящих перепончатокрылых, живущих большими сообществами совершить перемещение перекатыванием, качением.
При этом он /сандвич/ использовал макеты, ловушки и приманки для (ниже приводятся варианты:
богатого названия белки в сказках,
костра конопли, пучка волос или же
небольшого куска запеченого сдобного дрожжевого теста).
(Вар.: если учесть, что по-болгарски булка означает «невеста», а пресловутый сандвич – вид группового совокупления, то более вероятная интерпретация позволяет предположить, что речь идет о пережитках древнеюжнославянских обрядов коллективной дефлорации невесты, при этом упоминается эпитет «сдобная булка», то есть «богатая невеста», что позволяет заключить, что чем более богат род, из которого происходит упомянутая невеста, тем большее колличество мужчин с сосисками принимает участие в этом обряде, что касается т. наз. краснощекости, упомянутой в оригинале, в рамках настоящей работы у нас нет возможности комментировать этот феномен с учетом формата публикации)).
Тем не менее чашки, относящиеся к семейству двудольных вечнозеленых растений,
Находящиеся в депрессивном состоянии
Издавали коммуникативно-релевантное постукивание (вар.: написали донос в соответствующие инстанции) и неискусно поигрывая на недорогих музыкальных инструментах
И приступили к процессу издавания громких сигналов голосом:
«О ты, каковой поименованный нами ты есть кривой стартер и являешься таковым!!
(Вар.: страдающий характерными психосоматическими расстройствами, возникающими вследствие затрудненной самоидентификации)
Не ходи для принятия участия в групповом совокуплении с применением техники двойного проникновения!
Не покидай воротника!
Если ты поступишь не так, как мы описали выше,
Тебе придется произвести орально-генитальный акт с самкой кота (домашним животным, используемым для ловли мышей и крыс).
Орально-генитальный акт!
Орально-генитальный акт!
Орально-генитальный акт!
Совершишь!»
fohfohfoh |